Theatrical Subtitling Supervisor bei Pixelogic
Pixelogic · Burbank, Vereinigte Staaten Von Amerika · Onsite
- Professional
- Optionales Büro in Burbank
Job Title: Supervisor, Theatrical Subtitling Services
Location: Burbank
Start Time: 9:30 AM
Compensation: $35/hr – $38/hr
Company:
Pixelogic, a subsidiary of the IMAGICA GROUP, is a global provider of content localization and distribution services for the media and entertainment industry.
Built on advanced next generation workflows and operations in Burbank, Culver City, London, Cairo, Seoul, and Cape Town, Pixelogic services the industry’s leading content owners including the major Hollywood studios, broadcasters and digital platforms.
Pixelogic services include subtitling and closed captioning, foreign language dubbing, access services, text and metadata translation, audio services, marketing and promotional material design and versioning, digital cinema mastering and key fulfilment, home entertainment mastering, compression and authoring for physical media formats, transcoding and packaging for digital distribution products, archive mastering, and custom software and application development services.
Pixelogic was founded in 2016 as a next-gen media supply chain provider focused on premium localization and distribution services for features and series, including marketing materials such as trailers and TV spots. The company localizes content in over 60 languages and services all worldwide distribution venues and delivery formats. This includes support for digital cinema, physical media (DVD, Blu-ray and Ultra HD Blu-ray) and hundreds of digital media variants.
Job Description:
To oversee the day-to-day operations and workload management of the Burbank Theatrical Subtitling team and to make sure that the subtitling deliverables are output as per schedule and to the highest quality and technical standards. To assist in defining and implementing workflows and processes to make sure client expectations are met. To develop, optimise and streamline the services and deliverables provided by the Pixelogic Theatrical Subtitling team.
The ideal candidate will be expected to have previous theatrical subtitling experience and a solid understanding of the technical aspects of the various content specifications they will be handling. They will be highly motivated, possess a flexible attitude, and must be able to adapt quickly in a fast-paced environment. In addition, they must be able to work as part of a team that deals with changing priorities and workloads.
Responsibilities:
- Supervising the Burbank Theatrical Subtitling team, delegating and load balancing workload to successfully feed the Digital Cinema supply chain
- Managing the day-to-day prioritisation of workload to make sure mastering and client deadlines are met
- Supervising the daily hand over process to make sure Subtitling jobs are handed over in a correct and clear manner, and client and mastering deadlines are not jeopardised
- Liaising with the Theatrical Client Services and Project Management team (Digital Cinema and Localization) to make sure client demands and deadlines are communicated clearly to the Theatrical Subtitling team
- Assisting in the training and development of both current and new team members. Communicating any performance, or other, issues to the Manager
- Working closely with the Client Services and Production Operations Management team on project and capacity planning
- Leading team meetings when necessary to make sure project requirements are communicated to the Burbank Theatrical Subtitling team
- Overseeing the facilitation of subtitling projects (feature and trailer) and making sure client and territory guidelines and specification are followed
- Dealing with high profile client requests and making sure client expectations are met
- Recording statistics and preparing reports as required
- Assisting in the creation and documentation of Subtitling workflows and procedures, new client and territory requests; and making sure they are successfully communicated to the Burbank Theatrical Subtitling team
- Acting as an escalation point, troubleshoot technical issues and provide solutions
- Performing day to day routine subtitling tasks including but not limited to:
- Perform subtitle pre-qualification for supplied subtitle files to ensure they meet the required technical specifications
- QC and post processing of theatrical subtitle files, making temporal and positional corrections according to client guidelines and procedures
- Creation of final subtitle XMLs (and other file-based deliverables) for feature and trailer content for Digital Cinema, OTT and Home Entertainment, ensuring outputs adhere to highest quality standards and specifications
- Creation of media and file-based subtitle proofs for client approval
- Completion of subtitle QC reports composing a clear description to note defects and to include proper details for further troubleshooting
- Active participation in troubleshooting and root cause analysis of any subtitle rejections
- Abide by company security policies and protect information assets
- Other duties as assigned by the Manager
Requirements
Required Skills:
- Strong technical skills and good understanding of Digital Cinema, OTT / Home Entertainment subtitling formats, frame rates and aspect ratios
- Working knowledge of professional subtitling software essential
- Solid knowledge of Microsoft Office suite and ability to adapt to different software
- Ability to prioritize, manage work orders and work well under pressure to achieve deadlines whilst producing high quality work
- Working knowledge of professional subtitling tools and applications are a bonus
- Detail oriented with strong organizational skills
- Ability to work on own initiative and be a good team player
- Excellent verbal and written communication skills
- Problem solver with creative and innovative approach with ability to think out of the box
- Ability and willingness to learn new methods, procedures, or techniques and take on new tasks
Experience:
- Minimum 1–2 years theatrical subtitling experience gained within a Digital Cinema/Localization Post Production environment
- Solid understanding of end to end theatrical and downstream subtitling workflows and processes
- Secondary language skills are not essential but experience with working with a variety of languages and possess a strong working knowledge of language structures and different alphabets are crucial
Education:
- Bachelor’s Degree from an accredited College/University or equivalent professional experience